В буквальном переводе dead line – это «мертвая линия». То есть граница, за которую ни в коем случае нельзя заступать, финальная черта. Соответственно, в русском «дедлайн» – «крайний срок выполнения какого-либо действия или задания». Назначить его может руководитель на работе или, например, учитель в школе. И все из благих побуждений, ведь именно жесткие сроки – гарантия того, что исполнитель приступит к делу быстро и будет трудиться интенсивно и плодотворно.
К наступлению дедлайна нужно непременно все доделать. Потом – смысла уже не будет. Не уложились в указанное время, упустили момент и не сдали, допустим, курсовую работу, – все, прощайте отличные оценки и закрытая сессия.
Интересно, что иностранное происхождение слова «дедлайн» не мешает носителям русского языка употреблять его и в переносном значении. Спешит кто-нибудь на самолет, к примеру, и, отмахиваясь от ваших просьб, заявляет, что дедлайн – в данном случае вылет – у него в определенное время, опаздывать нельзя. Такое использование довольно сомнительно, и, скорее всего, продиктовано тем, что говорящий просто желает выделиться или соригинальничать.
«Дедлайн» – слово модное, современное, но все же иноземное. Его можно взять на вооружение, однако не стоит забывать о русских аналогах: «крайний срок» или просто «сроки», которые «терпят» или «поджимают» и «горят». Такие выражения и благозвучнее, и образнее, и, бесспорно, понятнее.
О других иностранизмах, которые нельзя не знать, но можно меньше использовать в своей речи, слушайте на волнах радио «Мира Белогорья» – программа «Без лишних слов» выходит в эфир по выходным, в 13:30 и 17:30.