Самая длинная книга, отмеченная Букеровской премией
Элеанор Каттон – новозеландская писательница, вошедшая в историю мировой литературы. Она самый молодой прозаик, удостоенный Букеровской премии, и автор самой длинной книги, отмеченной этой премией. Перевод на русский снабжён 30 хвалебными отзывами из ведущих англоязычных изданий – случай беспрецедентный.
Сюжет разворачивается в Новой Зеландии в самый разгар золотой лихорадки. Двенадцать человек, включая священника, аптекаря, издателя местной газеты, двух китайцев и туземца-маори, сходятся в комнате захудалой гостиницы обсудить несколько таинственных происшествий, в которые они так или иначе оказались впутаны: бесследно исчез фантастически удачливый юноша, которому принадлежит львиная доля местных участков, а в хижине умершего той же ночью бедного старателя обнаружился огромный золотой клад. Двенадцать заговорщиков выкладывают всё как на духу случайно затесавшемуся в их ряды незнакомцу. Тут и кораблекрушения, и контрабандное золото, и шантаж, и несчастная любовь, мошенничество, месть, случайные выстрелы, спиритический сеанс и суд.
«Углы комнаты целиком утонули во тьме. Единственным источником света служили подрагивающие огоньки свечей в центре группы: вблизи них одиннадцать лиц приобрели серый, призрачный вид. Не отрывая взгляда от лица вдовы, Фрост отметил, что на самом-то деле круг стульев представляет собою неправильную окружность, но скорее эллипс, расположенный так, чтобы его геометрическая ось указывала на дверь, Лидия же сидела в самой дальней точке... Собравшиеся между тем по указанию вдовы взялись за руки, и вот, в мерцающем свете свечей, Лидия Уэллс глубоко вздохнула, улыбнулась и закрыла глаза.
Ждать гостя из иного мира пришлось очень долго. Группа просидела в гробовой тишине минут двадцать: все старались не двигаться, размеренно дышали и ждали знака. Чарли Фрост не спускал глаз с миссис Уэллс. Наконец она издала негромкий гудящий звук – вибрирующий в самой глубине горла. Гудение нарастало, набирало высоту; скоро стало возможным разобрать слова, частично бессмысленные, частично узнаваемые разве что по форме и отдельным слогам. Слова в свою очередь загустевали, превращаясь во фразы, в мольбы, в повеления; наконец миссис Уэллс выгнулась всем телом и воззвала к миру мёртвых, прося выпустить тень Эмери Стейнза».
Цитата из романа Элеанор Каттон «Светила»