Что есть шеринг и всегда ли он уместен в русской речи
Происходит «шеринг» от английского глагола to share, который переводится как «делить», «делиться», «пользоваться совместно». На многих англоязычных сайтах под публикациями можно встретить фразу share it, то есть «поделиться». Именно это слово иностранцы предпочитают употреблять в данном контексте, — перенося какой-то пост себе на страницу. Вот и русские его подхватили, трансформировав по типичным словообразовательным моделям: глаголы — шерить, расшеривать; причастие — расшеренный; существительное — шеринг.
Однако не только в таком значении сегодня процветает иностранизм. Есть, например, понятие шеринг-сервисов — компаний, которые позволяют людям воспользоваться вещами, не покупая их, проще говоря — взять в аренду. На время можно позаимствовать вечернее платье, фототехнику или целый автомобиль — всё то, что окажется необходимым лишь на короткий срок, а потому покупка, трата больших денег нецелесообразны.
Еще один шеринг существует в психологии. Это способ общения психолога с участниками тренинга, который требует обратной связи от них. Люди должны включиться в беседу, поделиться своими мыслями и переживаниями насчет происходящего. При этом сам тренер говорит мало, лишь направляя разговор в нужное русло, а своих подопечных — к верным умозаключениям.
Такой разнообразный шеринг в любой из своих ипостасей может прозвучать по-русски: не расшерить запись, а поделиться ею; не шеринг-сервис, а сервис аренды; не шеринг для участников тренинга, а момент обратной связи.
О других иностранизмах, которые нельзя не знать, но можно меньше использовать в своей речи, слушайте на волнах радио «Мира Белогорья» — программа «Без лишних слов» выходит в эфир по выходным, в 13:30 и 17:30.