Рекламная служба: +7 (4722) 58-44-04
Рекламная служба: +7 (4722) 58-44-04
Канал «Мир Белогорья» в YouTube
Канал «Мир Белогорья» в Telegram
Страница «Мир Белогорья» в Одноклассниках
Страница «Мир Белогорья» ВКонтакте
Страница «Мир Белогорья»
Возрастное ограничение посетителей сайта 16+


«Без лишних слов»: маст-хэв

«Без лишних слов»: маст-хэв

Собираетесь в поход? Тогда не забудьте включить в список маст-хэв термос, палатку и теплые вещи. А если отправляетесь на море, то в этот перечень должны войти купальник и защитное средство от солнца. У каждой ситуации – свой маст-хэв. Если вы ничего об этом не слышали и не знаете – нестрашно. Не такое уж это и важное понятие, чтобы каждому о нем было известно. Но в русской речи оно встречается довольно часто, поэтому радиоведущая «Мира Белогорья» Юлия Буряк решила разобраться, как и почему оно к нам перекочевало из другого языка.

«Маст-хэв» пока еще не зафиксирован в современных словарях, а значит, не имеет нормированного написания. Однако чаще всего его можно встретить начертанным через дефис, то есть в одно слово, хоть и сложносоставное. В то время как в английском, из которого оно к нам пришло, must и have – два отдельных глагола: модальный и смысловой. Дословный перевод – «обязан иметь». Получается, маст-хэвом можно назвать какую-то вещь, которой вы непременно должны обзавестись.

Причин много: нечто очень полезно, многофункционально, удобно, модно, необходимо... Маст-хэв для компьютерного игрока – мощный ноутбук, для заядлой модницы – вещи, находящиеся на пике популярности, для путешественника – навигатор, для простывшего – чай с лимоном. Иногда, кстати, у маст-хэва нет конкретного адресата: это то, что, по мнению большинства, должны иметь у себя абсолютно все. Например, сегодня становится все сложнее обходиться без банковских карт. Это маст-хэв.

На русской почве все не ограничилось лишь этим иностранизмом, мы пошли дальше. Почему, если есть «маст-хэв», не привнести бы еще в родную речь «маст-рид», «маст-си» или «маст-вотч»? Эти словечки с похожим смыслом являются разве что более узконаправленными: must read – то, что все просто обязаны прочитать, must see и must watch – то, что все должны увидеть или посмотреть. Допустим, справочник по русскому языку – настоящий маст-рид, Красная площадь – маст-си, ну а фильм какой-нибудь, пусть будет «Иван Васильевич меняет профессию» – маст-вотч.

Звучат все эти словесные изощрения странно и неказисто, для непривыкшего к иностранному языку уха – даже дико. Да и они в целом ни к чему, ведь всегда можно сказать то же самое по-русски: «Это точно должно у тебя быть», «да это же просто незаменимо для тебя», «тебе без этого не обойтись», «это просто вещь первой необходимости», «тебе обязательно нужно это купить/увидеть/прочитать».

О других иностранизмах, которые нельзя не знать, но можно меньше использовать в своей речи, слушайте на волнах радио «Мира Белогорья» – программа «Без лишних слов» выходит в эфир по выходным, в 13:30 и 17:30.