Рекламная служба: +7 (4722) 58-44-04
Рекламная служба: +7 (4722) 58-44-04
Канал «Мир Белогорья» в YouTube
Канал «Мир Белогорья» в Telegram
Страница «Мир Белогорья» в Одноклассниках
Страница «Мир Белогорья» ВКонтакте
Страница «Мир Белогорья»
Возрастное ограничение посетителей сайта 16+


«Без лишних слов»: маффин

«Без лишних слов»: маффин

Сегодня кулинария – это действительно искусство. Ведь если раньше все было просто: печешь кексы и пеки себе дальше. А сейчас поди пойми, чем они отличаются от маффинов или капкейков. Таких новомодных гастрономических иностранизмов в русской речи много. Давайте разбираться, чем они отличаются и есть ли смысл называть похожие десерты разными словами.

Главный подвох в том, что названия блюд испокон века очень часто заимствовались русским языком из других. Тот же «кекс» – пришелец из английского, потомок слова cake. А «фрикадельки», например, появились не без помощи французского fricadelle. Однако все они уже настолько привычны слуху, что и иностранными не кажутся. Может, и с «маффинами» (англ. muffin – «сдоба», «горячая булочка») рано или поздно такое произойдет. Вопрос в другом: нужно ли нам это слово? Оно обозначает иное яство, нежели кекс, или то же самое?

Начнем с того, что внешне и на вкус они похожи. Но, если верить кондитерам, отличия заключаются в способе приготовления теста: для кексов его взбивают дольше. Плюс маффины могут быть не только сладкими, но и солеными – с овощными или мясными начинками. Вроде как и не велика разница, чтобы называть кексы и маффины разными блюдами. Особенно если сравнивать кекс и сладкий маффин.

Но не будем забывать и про капкейк (англ. cup + cake – «кекс в чашке») – тоже нечто из семейства кексовых. Говорят, что его отличия в более меньшем, чем у традиционного кекса, размере и подаче непременно с кремом и ягодами. Тоже не очень убедительно, правда? Наверняка такое можно было бы назвать просто кексом с кремом.

Продолжим сладкую тему. Отличаются ли панкейки (англ. pan + cake – «блинчик на сковороде») от наших родных оладушков? Повара утверждают, что оладьи тоньше и меньше, чем их американские собратья, однако суть у них схожая.

А теперь представьте себе, что некоторые называют яичницу-болтушку скрэмблом (англ. scramble – «взбалтывать»). Делают это, вероятно, те же личности, для которых «крутоны» (фр. croûton – «гренка») предпочтительнее «гренок», а «митболы» (англ. meat + ball – «мясные шарики») вкуснее «фрикаделек». Непривычно, правда?

Итак, мы провели показательный анализ наиболее ярких на сегодняшний день кулинарных иностранизмов в русском языке. Как с ними быть дальше, решать вам. Смотрите сами, есть ли основания для употребления «маффинов» и «панкейков» (как слов, конечно, для употребления их как блюд основания всегда найдутся!) или вполне можно оставить старые-добрые «кексы» и «оладики».

О других иностранизмах, которые нельзя не знать, но можно меньше использовать в своей речи, слушайте на волнах радио «Мира Белогорья» – программа «Без лишних слов» выходит в эфир по выходным, в 13:30 и 17:30.