Всегда ли профит связан с финансами и можно ли получить профит от утюга
В переводе с английского profit – это «прибыль», «выгода», «нажива». В связи с этим слово с радостью приняли в свой лексикон люди, имеющие дело с финансами. Профитом называют, например, положительную разницу между выручкой от продаж и затратами какой-нибудь компании. Деньги, полученные кем-то в результате удачно сделанной ставки, – тоже профит. В общем, любая финансовая прибыль имеет право именоваться профитом.
Однако все чаще проскальзывает иностранизм в обычной бытовой речи, когда люди замещают им русское слово «польза». Кто-то получил профит от занятий в спортзале, кто-то – от нового утюга, которым легко гладить деликатные ткани, кто-то – от общения с мудрым человеком, открывшим ему глаза на многие вещи. Появились даже производные – прилагательное «профитный», наречие «профитно», то есть полезный, выгодный, полезно, выгодно.
Большую популярность «профит» получил и в Интернете: иностранизм ради смеха стали активно вписывать последним пунктом в любые списки дел. А началось все после одного из эпизодов американского мультсериала «Южный парк», где герои составляли бизнес-план. В нем было всего три шага: первый – слишком очевидный, к цели не приближающий никак, во втором вообще значился вопрос, а в последнем гордо красовалось – «профит». То есть, по сути, способ получения выгоды так и оставался неизвестным. Этакое высмеивание типичных нелепых проектов: главное, что теоретически все непременно должно закончиться профитом. И неважно, что все еще неясно, как его достичь.
Несмотря на то, что «профит» в русской речи уже давно, не имеет смысла употреблять его в первом попавшемся случае. От общения, например, мы можем получить не профит, а пользу. От удачной сделки – выгоду, прибыль, выручку. От гимнастики по утрам – толк или прок.
О других иностранизмах, которые нельзя не знать, но можно меньше использовать в своей речи, слушайте на волнах радио «Мира Белогорья» – программа «Без лишних слов» выходит в эфир по выходным, в 13:30 и 17:30.