Иностранизм «мейнстрим» пришел к нам из английского языка. В буквальном переводе он означает «основное течение / направление», «главная линия». Предполагается, что в языке-первоисточнике слово, произошедшее после сложения двух других (main и stream), обрело особую популярность благодаря журналу Masses and Mainstreams, в котором освещались главные события литературной жизни Америки первой половины XX века. На страницах издания публиковали произведения известных писателей Теодора Драйзера, Эрнеста Хемингуэя, Джона Рида – всех, кто был тогда на пике популярности и писал о насущном.
Перейдя в русский язык, чужеземный «мейнстрим» сначала тоже имел отношение только к искусству, обозначая преобладающее, наиболее востребованное направление в какой-то его сфере – музыке, литературе, кино. Позже иностранизм стал употребляться не только в контексте искусства. Сегодня под ним понимается нечто популярное и общепринятое вообще; то, что делает большинство, то, что нравится большинству в данный момент.
С одной стороны, здесь сразу проглядывается отрицательный подтекст, ведь то, что изначально пользуется большим спросом, может потом быстро надоедать, становиться слишком скучным, неинтересным, неиндивидуальным. С другой, раз это нравится многим, то представляет собой тенденцию, тренд. Для всех, кому важно общественное мнение, это послужит определенным показателем, возможно, даже знаком качества. Скажем, среди россиян отдых в Турции считается мейнстримом. Значит, не так-то там и плохо, раз такое количество людей выбирает для отпускных поездок именно эту страну.
Есть несколько русских вариаций на тему мейнстрима. Поменять этот англицизм можно на «главное / основное / передовое / распространенное направление или течение», «моду». В зависимости от ситуации можно использовать также слова «избитость», «обыденность», «скука».
О других иностранизмах, которые нельзя не знать, но можно меньше использовать в своей речи, слушайте на волнах радио «Мира Белогорья» – программа «Без лишних слов» выходит в эфир по выходным, в 13:30 и 17:30.